gaqdig.blogg.se

Lebah ganteng subtitle indonesia
Lebah ganteng subtitle indonesia












lebah ganteng subtitle indonesia

Strässler 1982: 21), as well as“ne aspect of linguistic patterning that has not yet been investigated in any corpus-based study of translation” (Baker 2007: 13). Therefore, idiomaticity appears as “the basic stumbling block” (Chomsky cit. This substitution emphasizes the need for considerable care with subtitles in order to make them appear as fluent and natural language – fulfilling norms of ‘idiomaticity’ – that would read like a source language text (“domesticated” in Venuti’s (1995) view) and not like a translation of a source text (not “foreignized” (ibidem)). Reading habits are often no more than the reading of subtitles. However, currently this number has been increasing not only because of economic reasons, but also due to the influence of satellite and cable TV channels, such as Disney Channel, Discovery Channel or National Geographic Channel, whose main practice is dubbing. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries and children’s programmes. This research project is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues.














Lebah ganteng subtitle indonesia